15. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
15.1. Рассказ американского писателя Питера Бигла/Peter S. Beagle, который называется в оригинале “The Two Hearts” (2005, ”The Magazine of Fantasy and Science Ficnion”; 2006, авт. сб. “The Line Between”; 2010, авт. сб. “Mirror Kingdoms: The Best of Peter S. Beagle”), перевел на польский язык под названием “Dwa serca/Два сердца” МИХАЛ ВРОЧЫНЬСКИЙ/Michał Wroczyński (это ошибка редакции – на самом деле рассказ перевел МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski) (стр. 17—33). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«История 9-летней девочки Сьюз, которая пытается спасти свою деревню от грифона, обосновавшегося в местном лесу. Жители мирились с налётами хищника, пока он ограничивался козами да овцами, но через некоторое время дело дошло до человеческих жертв. Когда Сьюз теряет свою лучшую подругу, она решает найти короля, чтобы он уладил эту проблему. Так мы встречаемся со старыми знакомыми — королем Лиром и Магом Шмендриком. Старый король Лир лично возглавляет охоту на грифона...» (ceh, ФАНТЛАБ).
И это третья публикация произведений писателя в нашем журнале.
Этот рассказ, продолжающий знаменитый роман «Последний единорог», получил обе главные жанровые премии “Hugo” и “Nebula” и номинировался на получение премий “Locus” и “World Fantasy Award”. На русский язык он переводился трижды. Впервые его перевел под названием «Два сердца» В.ГРИШЕЧКИН в 2006 году (ж-л «Если», № 9), под этим же названием «Два сердца» его перевели также Ю.Р. СОКОЛОВ в 2011 году (авт. сб. "Последний единорог") и С. ИЛЬИН в 2019 году (авт. сб. «Последняя из единорогов»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
15.2. Рассказ американского писателя Роберта Рида/Robert Reed, который называется в оригинале “Eight Episodes” (2006, “Asimov’s Science Fiction”, Junie; 2007, ант. “The Best Science Fiction and Fantasy of the Year: Volume One”; 2007, ант. “Asimov’s Science Fiction: 30th Anniversary Aynhology”), перевел на польский язык под названием “Osiem odcinków/Восемь серий” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 34—38). Иллюстрации ДАРИИ МАЙ/Daria Maj.
“Рассказ «Восемь серий» повествует о показе странного сериала «Вторжение малого мира», об инопланетном корабле, посетившем Землю миллионы лет назад. И в действительности сам сериал может оказаться посланием тех же инопланетян. Проходит эпизод за эпизодом и, пока люди пытаются найти создателей, и решают остаться им дома или выбираться в космос, появляется кое-что еще...” (Claviceps P., ФАНТЛАБ).
И это вторая публикация произведений писателя в нашем журнале.
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. В сети можно найти его перевод на русский язык под названием «Вторжение малого мира» Л. ПОДИСТОВОЙ, А. МАЛЬЦЕВА, С. ВИТКИНОЙ при участии Е. РОМАНОВОЙ. Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
1. Рассказ американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, который называется в оригинале “The Year of the Mouse” (1998, “Asimow’s Science Fiction”, Apr.; 1999, ант. “Year’s Best SF 4”) перевел на польский язык под адекватным названием “Rok Myszy/Год Мыши” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это забавная эпопея весьма оригинального мирного завоевания Китая американской компанией Диснея.
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (первые два см. “Nowa Fantastyka” №№ 8/1987 и 2/1988). Рассказ переводился на немецкий и итальянский языки,
перевода на русский язык пока нет.
С карточкой рассказа можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя Питера Бигла/Peter S. Beagle, который называется в оригинале “The Magician of Karakosk” (1996, ант. “David Copperfield’s Beyond Imagination”; 1997, авт. сб. “Giant Bones”; 2003, ант. “Magicians Circle”) перевела на польский язык под названием “Czarodziej z Karakosk/Волшебник из Каракоска” БРИГИДА КАЛИШЕВИЧ/Brigida Kaliszewicz (стр. 6-16). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДРЕЙЧАК/Magdalena Jędrejczak.
.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Польским читателям рассказ весьма понравился (премия "SFinks" 1999 года). На русский язык рассказ не переводился. Его карточку можно найти здесь А почитать об авторе можно тут
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 19-я «посадка» (Lądowanie XIX). Читатели обсуждают (в основном критически) постеры «Фантастыки».
Из далекого Капштадта прислал письмо Анджей Урбаньчик/Andrzej Urbańczyk – известный польский яхтсмен, журналист и писатель. Пишет, что вместе с другими журналами ему доставили и номер «Фантастыки», после чего он немедленно телеграфировал, чтобы ему обеспечили подписку на два адреса: американский (где он будет проездом) и польский, в Гданьске, где живет постоянно. Просит, чтобы его не забыли, когда в словаре польских фантастов дойдет очередь до буквы «U». Ведь, как-никак, среди 14-ти его книг (в основном о море и плаванье под парусами) ( O-о-х, ныне более 50 книг. W.) есть сборник фантастических рассказов, да и в периодике и по антологиям рассыпано больше десятка новелл.
Да и кроме того, как еще, кроме как фантастом, можно назвать странного парня, который делает кругосветку на девятиметровой яхте в компании с котом и с гитарой подмышкой? И живет уже явно в будущем, поскольку яхта, на которой он ходит по морю-океану, изготовлена из тефлона, несет парусное оснащение из дакрона, имеет спутниковый навигатор, оснащена энергетическими солнечными батареями, оборудована осмотическим опреснителем морской воды и радарным автопилотом, включаемым ночью…
2. Неутомимый Анджей Невядовский/Andrzei Niewiadowski в небольшой статье, предваряющей номер, пытается дать читателям «Фантастыки» хоть какое-то понятие о неведомом им звере, называемом «фэнтези». Трудная задача, поскольку такого понятия в польской литературной критике попросту не существует. Писал, правда, о фэнтези Станислав Лем, писали о ней (нем?) Марек Выдмух, Марек Згожельский, Мария Эдельсон, но все это были не более чем упоминания. В польском «Словаре литературных терминов» есть статьи «фантазия/fantazja» и «фантастика/fantastyka», термина «фэнтези/fantasy» -- нет. И пан Анджей пускается во все тяжкие, вводя дефиниции «литературной сказки/baśni literackiej» (вспомним том молодогвардейской «Библиотеки современной фантастики»), «heroic fantasy», «swords and sorcery», «science fantasy», «gothic fantasy» и даже «gothic high fantasy» и «gothic low fantasy». У читателя голова идет кругом, но основной цели автор все же добивается: страница переворачивается с надлежащим трепетом. A ну-ка, ну-ка -- что там?
3. А там замечательный рассказ замечательной американской писательницы Урсулы К. Ле Гуин/Ursula Kroeber Le Guin (имеющей польские корни – не забывает напомнить Невядовский), который в оригинале называется «The Rule of Names» (1964, Fantastic Stories of Imagination, арr.). Его перевел под адекватным названием «Reguła Nazwisk/Правило Имен» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz.
Не очень понятно, правда, зачем он это сделал, поскольку рассказ был опубликован в очень даже неплохом польском переводе четырьмя годами ранее – в авторском сборнике Урсулы Ле Гуин «Wszystkie strony świeta/Все стороны света» (1980) (переводчики З. УРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Z. Urynowska-Hanasz и Л. ЕНЧМЫК/L. Jęczmyk). Писательницу и до этого знали в Польше – по нескольким рассказам, опубликованным в антологиях и периодике. Публикация в журнале сопровождается цветной иллюстрацией Г. БЕДНАЖ/G. Bednarz. На русском языке этот рассказ из цикла «Земноморье» был впервые опубликован в 1991 году под названием «Правило имен» в переводе А.Китаевой (или, возможно, первым в том же 1991 году вышел перевод И. Рабинович под названием «Укравший имя»). О писательнице (c польскими корнями – подыграю пану Анджею) можно почитать здесь
4. Рассказ американского писателя Роберта Говарда/Robert E. Howard, который в оригинале называется «The Shadow Kingdom» (1929, Weird Tales, aug.), перевел на польский язык под названием «Królestwo cieni/Королевство теней» ПЕТР В. ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Две цветные иллюстрации Г. БЕДНАЖ/G. Bedmarz. Это первая польская публикация произведений Р. Говарда. На русский язык этот рассказ -- пожалуй, лучший в цикле рассказов о короле Кулле, перевел в 1991 году под названием «Королевство теней» В. Карчевский. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Рассказ американского писателя Питера Бигла/Peter S. Beagle, который в оригинале называется «Come Lady Death» (1963, The Magazine of Fantasy and Science Fiction, аug. 1966), перевел на польский язык под названием «Śmierć na balu/Смерть на балу» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. Две графические иллюстрации Е. ПОГВИЗД/J. Pogwizd. Это первая публикация произведений автора на польском языке. На русский язык этот уже классический рассказ перевела в 1971 году под названием «Милости просим, леди Смерть» Н. Евдокимова. Об авторе можно почитать здесь